遼寧作家網(wǎng)原網(wǎng)站入口
世界正夢見它自己(譯詩)
來源: | 作者:高海濤  時間: 2011-04-15
【美】卡洛琳.萊特


這是世界為它自己做的夢......
            ——威廉.斯達福特
            
不愿讓我們走,那西邊的天空
正收集雷電云,它其實并非特別
 
需要我們。那個夏天我們十幾歲
整晚在小鎮(zhèn)上游蕩,像夏安族人
 
我們是姐妹倆,住在大草原的邊上
我喜歡在書頁間做夢,鼠尾草色的
 
而你是這樣的女孩,總擔(dān)心自己活不過
二十幾歲。我們都赤著腳,穿著輕款的
 
三十年代的夏裝。那是母親的年代,
她的美好時光,她堅信自己在任何地方
 
都能活下去。她的同時代人必將
贏得戰(zhàn)爭,并將勇敢地跨入四十年代
 
我們散步的路上,一輛三輪車正從
車棚里慢慢滑出,卻沒有任何車主
 
父親們正忙于給草坪澆水,街上
還沒有綠樹。我們走過最后的房子
 
并走出了五十年代。俄勒岡的遺跡
在我們腳下伸展,像大地在夢見
 
田野被無數(shù)的犁鏵翻耕,然后又被
薩卡加維亞的眼淚澆灌,而父親們
 
那時在想什么呢?他們?nèi)酉履z皮
水管,并毫不在意我們這些女孩
 
消失在六十年代。我們整夜整夜
游蕩,并用我們純真的裙子避開
 
強熱帶風(fēng)暴,以便讓所有關(guān)于
七十年代的天氣預(yù)報應(yīng)驗成真
 
并讓與印第安人關(guān)于內(nèi)陸草原
的最終協(xié)議自動生效,在那些
 
樓群拔地而起之前。我們繼續(xù)走
但不知母親去了何方,你的肺部
 
充滿了夏天的驟雨,而我的眼睛
在沒有折光的冰川湖前變得模糊
 
豪華轎車從小鎮(zhèn)中心的鄉(xiāng)村酒館
出發(fā),打算把我們的祖父母遠(yuǎn)遠(yuǎn)地
 
送到他們的八十年代,而母親
正在她新修過的廚房里,用無繩電話
 
悄聲提及我們的名字。但是還沒等
走完九十年代,你們倆都離我而去
 
母親的呼吸淺淺的,但她的心卻
依然健壯,一路前行,直到飄上天際
 
而你帶著你最后的思緒,差不多已經(jīng)
走到了新千年的邊兒上,正是在那里
 
向西傾斜的天空,可能早已預(yù)告了
我們此生的天職: 在廣闊的田野上
 
我們看到遺跡在輝煌的背影中變深
并夢見我們前面那所有年代的故事 

附:導(dǎo)讀評析 
  卡洛琳.萊特1949年生于華盛頓,后在西雅圖長大。她畢業(yè)于西雅圖大學(xué),在希拉庫斯大學(xué)獲得英語和文學(xué)創(chuàng)作的碩士及博士學(xué)位。她曾和伊麗莎白.畢曉普同期進修于華盛頓大學(xué)的作家論壇。萊特出版過多種詩集,其中的代表作是《芒果季與智慧火》。她新近出版的詩集《地圖的變遷》獲得2007年獨立出版家詩歌類銅獎。萊特現(xiàn)居西雅圖,任教于某作家工作室,并為西雅圖作家協(xié)會理事。
   《世界正夢見它自己》是一首堪稱“夢筆生花”的佳作,原載《依阿華評論》/The Iowa Review。根據(jù)作者自述,在即將進入新千年的某一天早晨,她夢見自己在金色的午后陽光中走過大草原,同時恍然有一句詩響在耳畔:“這是世界做給它自己的夢”。醒來后,她知道這是威廉.斯達福特的詩句,但卻想不起確切的出處。后來經(jīng)查證是出自斯達福特的詩集《暗中旅行》的《天職》一詩。當(dāng)時她把這句詩寫在紙上,許多別的句子就接踵而來:“意象紛呈,有烏云暴雨,高天長風(fēng),地平線,山脈的藍(lán)色側(cè)影,地勢傾斜的干旱平原,以及我的故鄉(xiāng)華盛頓州的西北內(nèi)陸高原。還有許多童年意象,1962年哥倫布紀(jì)念日落在西雅圖的那場雨,我母親及我母親的母親身穿四十年代的印花衣服所拍攝的老照片,還有對于我父親的記憶,他拿著膠皮水管在給前院的草坪澆水,等等。
    那天早晨我在床上潦草地寫了兩頁紙,然后才起身下地。但我一直沒去再動,直到幾個月后,我才覺得應(yīng)該把這些看似隨意的意象組成一首詩。斯達福特的那句詩靜靜地在那兒,無法舍棄,就只好變成題目和引言。但后面的幾個句子在修辭上沒有連貫性和推動力,直到我寫出了這句:‘那個夏天我們十幾歲/整晚在小鎮(zhèn)上游蕩’。這里的‘我們’作為復(fù)數(shù)是想象性的,想象姐妹倆走過大草原的一個小鎮(zhèn)。下面,當(dāng)姐姐對青春夭亡的恐懼浮現(xiàn),一種特殊的模式也顯現(xiàn)出來,那就是以年代來引領(lǐng)詩中的情感運行,這樣,間接的敘事就可根據(jù)下一個年代來展開,詩的轉(zhuǎn)義在這里顯示了意義,它推動全詩的發(fā)展,敘事者和她的姐姐一個年代接一個年代地漫游,走過我童年的西部小鎮(zhèn),那個場景多年來在我的心中縈繞,揮之不去。
    我在寫這首詩時,并不是有意識地提到‘天職’,但是我很尊重斯達福特的詩句在我心中的特殊回響,這是作為一種內(nèi)在的本源風(fēng)景的因素,還是我把斯達福特對世界的理解更多地內(nèi)在化了,我說不準(zhǔn)確,但我知道,這首詩僅僅是間接地具有自敘傳性質(zhì),因為我從來沒陪我姐姐去過任何地方,她從出生就有重度殘障,并因此幾乎在一家醫(yī)學(xué)機構(gòu)度過了畢生時間。但是,她這種‘缺席中的在場’卻讓我的整個童年變得別樣,并且,姐姐的生存與死亡(她死于上世紀(jì)的最后幾周內(nèi))作為現(xiàn)實,對我的影響是持久而深遠(yuǎn)的。”
    美國批評家指出,這首詩堪稱描述二十世紀(jì)的個人化史詩。

贊0