有人說,高老師把漢語做為自己的母語,把英語做為自己的繼母語。如果說高老師寫評論是為了生存職責(zé)所在,那么,高老師寫散文就是對母語的回報,譯詩歌就是對繼母語的回報。
在我的理解中,高老師至少有兩片海,一片是母語的海,黑頭發(fā)黑眼睛黃皮膚,這是他的宿命和歸宿。另一片是他繼母語的海,是他遠(yuǎn)涉重洋從美國南伊利諾大學(xué)發(fā)現(xiàn)浩浩湯湯而來。高老師通過他的翻譯和創(chuàng)作,將繼母語與母語的兩片海連接起來,使他們連成一片壯闊而溫暖的水域,他的這種獨有的方式,就如同在兩片海域之間,建立起了一條風(fēng)光旖旎的水道,正如那條連接兩片大洋的著名海峽——馬六峽。
在高老師的評論中,時常會出現(xiàn)引經(jīng)據(jù)典信手拈來的一串洋人的名字和深邃的思想,起初我并不理解以為是高老師在故作高深,突然的,《北方船》讓我的感覺像有一道光,豁然開朗,我分明看見高老師如一深秋晚霞里撒網(wǎng)捕撈的漁夫,在繼母語的海洋里,將他打撈的果實,在中文的餐桌上呈現(xiàn)出一道海派靚麗的大餐,自有它的鮮活可人處。而他的散文《青銅雨》,則是繼母語對母語家鄉(xiāng)的一種燭照和返觀,是對我們所賴以生存的這片土地的一種重新解讀,一種滋養(yǎng)和澆灌。
而這種打撈注定要遠(yuǎn)行,他冥冥中所乘坐的就是這艘《北方船》。
我相信這艘《北方船》駛向西方的海面的時候,它一定是充滿了童年的樂趣和睿智的天真,充滿了自由馳騁的神話和信馬由韁的散淡,因為高老師的藏書中,英文書占去了書架的半壁江山,這些思想的貯備,試想讓誰枯燥的去做,恐怕也是難以成行。這正如美國作家雷蒙德.卡佛的比喻,它們其實構(gòu)成了一座房子:“多年以后、我還是愿意、放棄朋友、愛欲,和滿天星光、來換取一座沒人在家的房子、也沒有人回來、而我可以開懷暢飲”。恰恰是高老師把自己關(guān)在這座房子里,成了一位饕餮之徒,進而“開懷暢飲”,才盡情地品嘗了繼母語的芬芳。
高老師自己在譯文的后記里暴料說:“我譯的英文詩,都是在這座房子里,精挑細(xì)選著完成的。我挑選的原則就是我喜愛。有的詩,是我和別人都喜愛;也有的詩,是我喜愛而別人未必喜愛;還有的詩,是和我生命中的某個經(jīng)歷、經(jīng)驗或記憶有關(guān),這是它被選中的唯一理由。”你看,在這座房子里,高老師多么像一個任性、挑食而又淘氣的孩子。
對于西方的詩,我之所以不愛讀懵懂,主要是語言不通,如同上帝耶和華在圣經(jīng)《創(chuàng)世紀(jì)》故事里為阻止人們建造巴別塔,而擾亂了人們的語言一樣,弄得一片混亂。按語言結(jié)群,散居各地的人們,今天已是滿布天下。跨越上帝耶和華設(shè)下的語言天塹顯得尤為緊迫和重要。二是翻譯后的感覺與原創(chuàng)者的語境產(chǎn)生偏離,而這種語境的氛圍和氣場的細(xì)微絕妙處,往往又令人難于把握和捉摸。所以我說,大師仍然是大師,但我所讀到的,卻味同嚼蠟。這是母語和繼母語的海水的鹽分不同,承載的歷史和所看到現(xiàn)實的差異化導(dǎo)致的結(jié)果,這不是大師們的錯,更不能怪罪于譯者的無能,這就如同魯迅先生“北方的白菜拿到南方就被尊成了膠菜”。
有人說:好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處如此完備地移注入另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟,強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。
高老師所譯《北方船》,以他學(xué)貫中西的學(xué)者式勞作,恰恰給我提供了這種語境的氛圍和氣場的細(xì)微絕妙都可以完全體驗得到的詩。
如:《1976年的語文課》,高老師介紹說這首詩講什么并不重要,關(guān)鍵是1976年我恰好也有自己的“語言課”,老師是中央研究院歷史語言所的于錦繡老師,老師因言獲罪的經(jīng)歷,傾其所有的教誨,從ABC的啟蒙開始,這一切在高老師的眼里,已不是語言本身,而是語言哲學(xué)、世界歷史、中西文化。
我把它從《北方船》里請來與大家見面:
《1976年的語文課》
當(dāng)美國人說一個人
有點放肆,意思是指
他走的太遠(yuǎn)了。而今天我在費城看見
一個用皮帶拴著的孩子,在尋找媽咪
孩子說他最大的心愿,是擁有一只
漢堡包,歷經(jīng)二百年,而保持
味道不變。保持,按美國人的
說法,就是忘記
在費城的法庭上,
富人們隨時準(zhǔn)備
提供咨詢,或猛烈抨擊,語言無非是
一種游戲,而愛在其中,卻啥也不是。
含糊其辭意味著說謊,可我還是在說,
模棱兩可地,對我自己。我在說
迄今為止,習(xí)俗仍是秘密,
沒有語言,一切沒有意義,
所以讓我成為這樣的人吧,
這樣的人,你絕不會保持。
這是首和高老師生命中的某個經(jīng)歷、經(jīng)驗或記憶有關(guān)的詩,這是它獲得《北方船》的船票成為《北方船》譯詩集成員而被高老師選中的唯一理由。那么,這種語境的氛圍、氣場的細(xì)微絕妙和留在我們記憶深處的傷痕疊加在一起,我們就是有可能讀懂的,因為這里已有了我們自己“生命中的某個經(jīng)歷、經(jīng)驗或記憶”。
詩的結(jié)尾“所以讓我成為這樣的人吧,這樣的人,你絕不會保持”,按美國人的說法,保持就是忘記。所以“你絕不會保持”就是絕不會忘記。而在中文里,保持就是記憶。那么,保持是記憶還是忘記?這讓我感受到了傷痕的同時也感受到了中西方的“碰撞”。這其中滋味,咂磨一下,這種語境的氛圍和氣場的細(xì)微絕妙處,我想我是會懂的。
如果說文學(xué)滋養(yǎng)了人生的話,在高先生這里,則是繼母語反過來滋養(yǎng)了母語,他打開了母語和繼母語的一種邊界,使繼母語向母語進行了“澆灌”或“灌注”,這就如同馬六甲的海,完成了兩種海洋的溝通。
我的思緒又回到了詩集的開篇——菲利普.拉金的《北方船》,從簡介中我們可以看出,拉金被公認(rèn)為是繼艾略特之后20世紀(jì)最有影響力的英國詩人,他的詩強調(diào)個人性,既充滿想像力,又具有逼真的細(xì)節(jié)。詩風(fēng)深受哈代影響,冷靜、憂郁、自嘲,精心地繪制出一代英國人的歷史環(huán)境與精神肖像。
不管拉金寫的是什么,下面我用我的解讀來解讀《北方船》:
“我看到三只大船駛過海面,其中一只注定要遠(yuǎn)航。”,“第一只大船駛向西方,它的海面如信馬由韁”“第二只大船駛向東方,它的海面正鏗鏘作響”“第三只大船朝著北方,傲慢的大海被黑暗照亮,東方船歸來,西方船歸來,或載回歡樂,或裝滿憂傷。”
這三只大船,一只是西方船,一只是東方船,這已是不言而喻的東方文化和西方文化,那么北方船又是指誰呢?我認(rèn)為這是高老師的自喻,所以,你看:
但北方船卻仍有長路漫漫,
在無情的大海上獨自遠(yuǎn)航,
它頭上是一顆流火的星辰
它注定的命運嚴(yán)峻而寬廣。
我祝愿高老師在嚴(yán)峻而寬廣的命運里打撈到更多更豐碩的果實。
這是我的期待,也是文學(xué)的期待。