遼寧作家網(wǎng)原網(wǎng)站入口
畢飛宇是否落入“語(yǔ)文陷阱”?
來(lái)源:文匯報(bào) | 作者:  時(shí)間: 2010-01-08

 

  著名作家的作品遣詞造句中,有沒(méi)有落入“語(yǔ)文陷阱”的現(xiàn)象?《咬文嚼字》雜志年前宣布的“點(diǎn)擊文壇十二家”活動(dòng),1月5日出爐第一份咬嚼報(bào)告。12位著名作家中按音序出場(chǎng)的第一位作家畢飛宇的差錯(cuò)報(bào)告昨正式公開(kāi)。

  “咸水妹”不作“堿水妹”
  曾以一本《石破天驚逗秋雨》名噪一時(shí)的老編輯金文明透露說(shuō),畢飛宇小說(shuō)《楚水》里,寫(xiě)了個(gè)叫馮節(jié)中的人,開(kāi)了家妓院。小說(shuō)中寫(xiě)道:“妓有九級(jí),由下到上分成私窠、堿水妹、大姐、小娘、官人、二三、幺二、長(zhǎng)三、書(shū)寓九樣等級(jí)。”可以肯定的是“堿水妹”應(yīng)當(dāng)作“咸水妹”才對(duì)。金先生稱(chēng),粵語(yǔ)稱(chēng)舊時(shí)專(zhuān)接外國(guó)人的妓女為“咸水妹”,這一稱(chēng)謂,始見(jiàn)于清代末年。那時(shí),廣東沿海有一種疍(dàn)戶(hù),他們散居海上,以船為家,靠捕魚(yú)、采珠、擺渡等為生。疍戶(hù)與出入廣東、香港的外國(guó)人接觸較多,“咸水妹”最早指的就是疍戶(hù)妓女。
  另外,清末吳趼人《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第57回曾解釋過(guò)“咸水妹”一詞:香港海面那些搖舢舨的女子,他們渡外國(guó)人上下輪船……外國(guó)人和他們兜搭起來(lái),他們自后就以此為業(yè)了。香港是一個(gè)海島,海水是咸的,他們都在海面做生意,所以叫“咸水妹”。還有一種說(shuō)法,認(rèn)為“咸水妹”來(lái)自英語(yǔ)譯音?!睹駠?guó)世說(shuō)•論語(yǔ)選萃》札記卷《咸水妹考》一文引用了馬寅初先生的見(jiàn)解:上海之咸水妹,初不知其命名之意義,后聞熟悉上海掌故之某外國(guó)人云,當(dāng)外人初至上海時(shí),目睹此輩妓女,譽(yù)之曰Handsome(按:意謂女子之端莊健美者),積久,遂譯音為咸水妹云。據(jù)此可知,“咸水妹”不是廣東專(zhuān)有,上海也有。它的得名也有不同說(shuō)法。但不管哪一種說(shuō)法,小說(shuō)中寫(xiě)成“堿水妹”是不對(duì)的。

  非“韓愈”,亦非“孔夫子”
  畢飛宇《平原》(江蘇文藝出版社)第124頁(yè)說(shuō)“右派”顧先生有“一個(gè)良好的習(xí)慣”:不管和誰(shuí)交流過(guò)了,對(duì)誰(shuí)說(shuō)了什么,事后都要回憶一番,檢討一番。這就叫“自我觀(guān)照”,用韓愈的話(huà)說(shuō),這就叫“三省吾身”,用孔夫子的話(huà)說(shuō),這就叫“慎獨(dú)”。
  專(zhuān)家指出,“三省吾身”是儒家的修身名言,并非出自唐人韓愈,而是春秋時(shí)期的曾子說(shuō)的?!墩撜Z(yǔ)•學(xué)而》中有“曾子曰:吾日三?。▁ǐnɡ)吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳(chuán)不習(xí)乎?”其大意是:我每天多次反省自己——替人家謀慮是否不夠盡心?和朋友交往是否不夠誠(chéng)信?老師所傳授的學(xué)業(yè)是否不曾復(fù)習(xí)?而“慎獨(dú)”是儒家提倡的又一修身方法,但它并非“孔夫子的話(huà)”,而是出自儒家經(jīng)典《禮記•大學(xué)》:“所謂誠(chéng)其意者,毋自欺也。如惡(wù)惡(è)臭(xiù),如好(hào)好(hǎo)色,此之謂自謙。故君子必慎其獨(dú)也。”這句話(huà)的大意是:所謂使自己的意念誠(chéng)實(shí),就是說(shuō)不要欺騙自己。就如同厭惡污穢的氣味那樣(不要欺騙自己),就如同喜愛(ài)美麗的女子那樣(不要欺騙自己),這就叫做讓自己對(duì)自己滿(mǎn)意。所以君子在獨(dú)處時(shí),也能自覺(jué)地嚴(yán)于律己,謹(jǐn)慎不茍。

  貓頭鷹不是“雙棲動(dòng)物”
  另外,畢飛宇小說(shuō)《受傷的貓頭鷹》中說(shuō)“貓頭鷹是白晝與黑夜的雙棲動(dòng)物”,同樣值得商榷。“雙棲”最早見(jiàn)于三國(guó)曹植《種葛篇》:“下有交頸獸,仰見(jiàn)雙棲禽。”“雙棲”指雌雄飛禽共同棲止,喻指夫妻恩愛(ài)。而貓頭鷹有一雄配多雌或一雌配多雄的,因此從愛(ài)情的角度,貓頭鷹是不能稱(chēng)為“雙棲動(dòng)物”的。揣摩畢飛宇的原意,可能是說(shuō)貓頭鷹既在白天活動(dòng),又在晚上活動(dòng)。但是,“雙棲”表達(dá)的不是這意思。(陳熙涵
 

贊0